Выпускница ТГУ впервые перевела рассказ В.П. Астафьева на итальянский

31 Июля 2019

Выпускница филологического факультета ТГУ Аннализа Ди Санто перевела на итальянский язык рассказ Виктора Астафьева «Бойе». Книга издана в 200 экземплярах, сейчас готовится второй тираж — 100 экземпляров. Это первый перевод произведения Астафьева на итальянский язык.

Аннализа Ди Санто приехала в Томск из Италии, в 2013 году окончила магистерскую программу филологического факультета ТГУ «Русский язык как иностранный». Она изучала творчество В.П. Астафьева и писала научную работу по его произведению «Царь-рыба» под руководством доцентов ФилФ Татьяны Рыбальченко и Татьяны Банковой, которая лично была знакома с писателем.

Когда я переехала обратно в Италию, нужно было сделать подтверждение диплома. Я не захотела расставаться с Астафьевым и решила проанализировать один из рассказов из книги «Царь-рыба», — рассказала Аннализа Ди Санто. — Мне показалось, что «Бойе» подходит больше всего, так как сам Астафьев решил, что это будет первый рассказ, введение в книгу. В этом тексте затронуты все темы, которые потом встречаются в остальных рассказах. Кроме того, в этом рассказе меньше диалектных единиц, чем в других, и текст имеет экзотическое название, связанное с языком малых народов севера России, поэтому мне показалось, что для знакомства итальянского народа с языком Астафьева подходит именно «Бойе».


Рассказ «Бойе» входит в первую часть книги Виктора Петровича Астафьева «Царь-рыба». Книга состоит из 13 рассказов, они повествуют о жизни сибиряков на берегу Енисея и о взаимоотношениях человека и природы. В рассказе «Бойе» повествуется об охотниках, которые отправились на Таймыр охотиться на песца, но промысел не удался, они оказались в избушке посреди тайги и заботились о заболевшем товарище.

На итальянском рассказ издан как отдельная книга, которая состоит из авторского введения, самого текста (40 страниц) и сносок. Книга опубликована итальянским издательством Aurora, которое специализируется на малых рассказах и эссе. 

 Перед изданием рассказа я связывалась с внуками Виктора Астафьева по поводу авторских прав и очень им благодарна, — пояснила Аннализа Ди Санто. — Во введении я рассказала, кто такой Астафьев, потому что в Италии этого писателя почти никто не знает, даже в Википедии на итальянском языке нет о нём статьи. Также я говорю о самой книге «Царь-рыба», её особенностях, какие темы поднимает автор, каков его язык. В сносках я поясняю значение слов с отсутствующими эквивалентами, например, лексика, связанная с одеждой, охотой, диалектизмы, жаргонизмы, магические формулы — остров Буян. Также я поясняю про культурные особенности, например, строительство железной дороги — это дорога, которую строили ссыльные.

Книгу хорошо приняли в Италии, первый тираж раскупили за 3 месяца, кроме того, были положительные статьи в журналах, интернете, отзывы от блогеров. Аннализа презентовала «Бойе» в Риме, Неаполе и на севере Италии. Проходили открытые чтения текста на итальянском языке с музыкальным сопровождением.

В дальнейшем выпускница ТГУ планирует публикацию иллюстрированного издания — с дополнениями и коррекцией перевода, а также постановку спектакля по рассказу, сейчас она ищет режиссёра. Кроме того, Аннализа задумывается о переводе остальных рассказов из «Царь-рыбы».