В издательстве ТГУ вышла книга социолога Клэр Шифф о мигрантах Франции

5 Июля 2021

Книга «Бёры VS бледары» франко-американского социолога Клэр Шифф, опубликованная издательством Томского госуниверситета, посвящена адаптации в современном французском обществе мигрантов второго и третьего поколения, а также вновь прибывших. Перевод выполнен при финансовой поддержке РФФИ и фонда Fondation Maison des Sciences de l’Homme, издание осуществлено ТГУ в рамках серии «Первые переводы».

Переводчиком выступила профессор НГУ Мишель Дебренн, научным редактором – профессор философского факультета ТГУ Артем Рыкун.

Как отмечает Артем Рыкун, этот проект примечателен по нескольким причинам. Первая и очевидная – тема книги. Франция как страна, пережившая и переживающая интенсивную миграцию из бывших колоний, достаточно давно столкнулась с проблемой, которая актуальна для современной России: с массовым притоком людей из других культур, с другой этичностью, языком и конфессиональной принадлежностью, с их адаптацией в принимающем обществе.

Эти темы стали объектом анализа французских обществоведов практически сразу, но процесс продолжается. И если в 1960–70-х речь в основном шла о не столь многочисленных мигрантах первого поколения, то сейчас появились уже два поколения потомков мигрантов, родившихся во Франции, имеющих гражданство и зачастую говорящих только по-французски. Однако, как показывают новостные сюжеты, проблему адаптации время само по себе не решило.

DSC_8112_новый размер.jpg

Книга Клэр Шифф содержит богатейший и глубокий социологический материал о том, как проходит адаптация у разных поколений. Материал порой парадоксальный, включающий и цифры, и интервью с мигрантами, и анализ социальных сетей, и, разумеется, анализ исследований на данную тему, и богатейшую библиографию.

Издание привлекательно еще по одной причине – методологической, – поясняет Артем Рыкун. – Перед нами пример полевого социологического, если угодно, этнографического исследования, проведенного на высочайшем уровне – как с точки зрения процедуры, так и выводов, имеющих явную практическую значимость. При этом автор, как и подобает настоящему учёному, воздерживается от собственно рекомендаций. Это, с одной стороны, расширяет потенциальную аудиторию работы, а с другой, позволяет лицам, принимающим решения, сделать это самостоятельно, на основе предложенной информации.

Интересно и то, как эта книга была переведена: большую часть перевода выполнили студенты специальности «Перевод и переводоведение» НГУ под руководством профессора Мишель Дебренн.

Сделали они это блестяще, причём не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения адекватности культурных коннотаций, что к сожалению большая редкость сейчас. Зачастую даже переводчики очень высокой квалификации оказываются поразительно плохо подготовлены с точки зрения культурного и исторического багажа. Но в книге, перведённой коллегами из НГУ, Роберт К. Мёртон именно Роберт, а не Робер, а алевитов переводчик просит не путать с алавитами, – подчеркивает Артем Рыкун.

Добавим, что книга «Бёры VS бледары» очень легко читается и десять экземпляров этого издания доступны в Научной библиотеке ТГУ.