Иностранцы осваивают технику перевода, посещая предприятия и монастырь

28 Августа 2019

Факультет иностранных языков ТГУ проводит летнюю школу «Обучение русскому языку и переводу в контексте межкультурной коммуникации». Ее участники — будущие переводчики, студенты вузов Англии, Чехии и Германии. Некоторые из них в рамках соглашения с их университетами будут учиться в Томском госуниверситете в течение одного семестра. В ходе обучения студенты знакомятся с особенностями перевода с опорой на языковые явления, которые имеют социокультурный характер. Во время летней школы иностранцы посетили несколько томских предприятий и монастырь.

Единственное условие для поступления в школу обучения переводу — уровень русского языка не ниже А2. В этом семестре собралась ещё более сильная группа, отмечают организаторы курсов. Студенты знакомятся с жизнью университета, Томска и Сибири в целом — переводя соответствующие тексты с русского на английский и наоборот. Кроме того, специалисты ФИЯ по запросу Университета Дарема (Великобритания) в этом году включили в программу школы общий курс «Шедевры русского кино».

— Студенты выбирают фильм, который им понравился, — по рекламе, названию, описанию, а потом готовят его обзор, обязательно в историческом контексте. Фильмы, которые участники школы решили посмотреть, — «Питер FM» и «Стиляги». А вот от просмотра кинолент про войну — причем, любую — ребята отказались, чтобы не вмешивать политику в процесс общения и учёбы, — рассказывает старший преподаватель кафедры английской филологии ФИЯ Алла Шекетера.


Еще одно отличие программы этой школы перевода от других школ ТГУ, связанных с освоением русского языка, — «Наследие Евразии: прошлое, настоящее и будущее» и школы интенсивного обучения русскому языку, — заключается в том, что иностранные студенты с экскурсиями посещают не только музеи, но и различные предприятия, и даже побывали в монастыре.

Такие выезды у нас ежедневные. Студенты общаются с носителями языка, а на следующее утро приходят на урок и уже по-английски рассказывают преподавателю, что они поняли из этого общения. А вот в монастыре обзорная экскурсия была проведена на английском, и потом на уроке перевода студенты рассказывали о том, что запомнили, на русском языке, — уточняет Алла Шекетера.


Нынешняя школа «Обучение русскому языку и переводу в контексте межкультурной коммуникации» стала четвертой по счету. Изначально она была создана по запросу Университета Дарема: его студенты приезжали на учёбу в ТГУ, но уровень владения русским языком у них был недостаточным. Со временем к студентам Даремского университета стали присоединяться и обучающиеся других зарубежных вузов.