Инженер, юрист, лингвист: Рауф Дусеев о том, как сбылась мечта юности

27 Июля 2020

Рауфу Дусееву в этом году исполнилось 65 лет, и к этой дате он сам себе сделал подарок – исполнил юношескую мечту, окончив в ТГУ магистратуру «Когнитивная лингвистика». Это уже третья по счету специальность Рауфа Мидхатовича – до этого он получил высшее образование сначала как инженер, а затем как юрист. Почему несмотря на две востребованные профессии осталась тяга к лингвистике и какие открытия для самого себя и в целом для общества были сделаны – об этом Рауф Дусеев рассказал в интервью для нашего сайта.

Откуда вы родом и на каком языке разговаривали в детстве?

Родился я в Узбекистане, в городе Маргилан, в центре Ферганской долины. С детства меня окружали люди, говорящие на разных языках, – это, конечно, в основном узбеки, но были и русские друзья. А в семье, особенно с бабушкой, я разговаривал по-татарски, поэтому для меня и это родной язык. Потом семья наша переехала в Киргизию, в Ош. Там я закончил школу и в 1972 году поступил в Ленинградский институт инженеров водного транспорта. Потом были служба в Северном флоте, работа в Ханты-Мансийском речном порту. А в Томске оказался в 1993 году, приехав к младшему брату. Он к тому времени окончил здесь политехнический институт и создал малое предприятие. Я ему был помощником, до выхода на пенсию в 2015 году у него работал.

А зачем в юристы пошли?

Я когда в Томск приехал, уже учился в Оше на историческом факультете, на втором курсе, и подал документы о переводе на истфак в ТГУ. Но брат сказал, что в его фирме нужен не историк, а юрист, поэтому я поступил в Высшую школу бизнеса ТГУ. И успешно доучился там до диплома.

Вы в хорошем смысле слова многостаночник – и инженер, и юрист, а теперь еще и лингвист. Что вам ближе из всех этих направлений?

Конечно, языкознание. Я просто не сразу это понял, хотя это, действительно, было детской мечтой. Желание изучать языки у меня было всегда, и так получилось, что меня практически всю жизнь окружали разноязычные люди. Например, в стройотряде у нас были поляки, и я с первых часов знакомства с ними пытался говорить по-польски. Мне понравилось, им тоже, и ребята стали учить меня польскому. А когда начал служить на Северном флоте, начал отмечать сходство между английскими и русскими словами. У меня эта записная книжка сохранилась – там слов 50-60 приведено. Потом, правда, пришлось прекратить это занятие – мне сказали, изучай лучше азбуку Морзе. Но как факт – всегда меня тянуло к лингвистике.

Так вы, получается, полиглот, практически. Сколько языков знаете?

– Ну, я их знаю в разной степени, конечно. Семь или восемь языков есть, на которых я могу с людьми общаться, если это обычная спокойная речь. Татарский, разумеется, русский, английский, немецкий, польский, узбекский – это само собой.

Кстати, вы по-русски говорите вообще без акцента.

Это объясняется тем, что когда мы переехали в Ош, я попал в микрорайон, где большинство населения было русскоязычное. И в школе все предметы преподавали на русском. Так что волей-неволей никакого акцента не смог сохранить.

Ваши родные тоже свободно владеют родным, татарским, и русским?

Нет, к сожалению. В семье изначально было двуязычие, но младшие брат и сестра родной язык не освоили – тогда была такая тенденция, что нужно делать упор на русский. А мне знание татарского в дальнейшем пригодилось – я и жену себе нашел татарочку, и с младшим сыном – ему уже 25 лет будет скоро – мы по–татарски говорим с его детства. Внуков у меня пока нет, но когда появятся, конечно, и их буду обучать татарскому языку. Это же обогащает человека – дополнительный язык открывает мир перед тобой. А если ты смотришь только в одну точку, то мало видишь.


В магистратуру на лингвистику вы когда пошли? И как на вас смотрели – все-таки, достаточно возрастной магистрант?

Это было в 2017 году, мне тогда исполнилось 63 года. В первую очередь на меня посмотрела профессор Зоя Ивановна Резанова. С одной стороны, она набирала группу магистрантов. С другой – она видела, что я хоть человек заинтересованный, но пришел вообще со стороны – то ли инженер, то ли юрист. Но, видимо, она человек умудренный опытом и поняла, что бросать учебу я не буду. Хотя я в то время еще и сам не совсем понимал, для чего я пришел на эту программу и что в итоге получится. Тогда главной причиной было то, что я вышел на пенсию и у меня появилось свободное время для занятий этимологией.

Вас именно этот нюанс больше всего интересует в лингвистике?

Да. Я изучаю слова (из разных языков), о которых многие ученые говорят, что они не родственные. Взять, например, тюркские и индоевропейские языки. Во многих словах есть сходство. Сначала я записывал их как любитель, а затем в интернете нашел, что я не один такой, и что некоторые обращались к ученым, а те признавали их находки интересными. Но когда специалисты узнавали, что у человека нет лингвистического образования, интерес пропадал. Вот поэтому я и решил сперва поучиться. К тому же, у меня есть сотрудничество с известным советским и российским лингвистом, членом-корреспондентом Российской академии наук Анной Владимировной Дыбо. Она главный специалист по тюркским языкам в России, если не сказать – в целом мире. И так случилось, что она стала моим научным руководителем, что для меня вообще просто сказка.

Хочется хотя бы кратко описать содержание вашей работы. Вы уже не раз упомянули, что есть сходство между словами в разных языках – даже если оно далеко не сразу видно. Примеры приведёте?

Вот смотрите, есть в русском языке слово «лить». И есть слово «лето». Некоторые этимологи полагают, что эти два слова связаны, потому что в летний период часто идут дожди. Я стал искать связь с татарским языком. Там «лето» это – «җәй», а «лить» – «кою». Но зато есть слово «җәйрәү», которое означает «разливаться», имеется в виду половодье на реке. То есть, у тюркских народов время разлива – это летнее время.

Еще пример – слово «лук». А в татарском языке – «җәя». Опять мы видим, что звук «л» заменяется на мягкую «ж». Конечно, это может быть случайностью, но идем дальше. Слово «легкий» по-татарски будет «җиңел». И есть еще много таких слов, которые в русском языке начинаются на «л», а в татарском – на мягкую «ж». Это уже не может быть случайностью, особенно если учесть, что во всех тюркских языках буквы «л» в начале слова вообще практически нет – такие случаи по пальцам можно сосчитать.

– Чем же это объясняется?

Думаю, что в какой-то период – больше 2 000 лет тому назад – у тюрков вместо «л» в начале слова стали говорить «й» или «же». Такое же явление есть в испанском языке, называется оно «йеизм» – вместо мягкого «л» они говорят «же» (произносят «j»). А во французском языке в середине слова буква «л» не произносится, хотя и пишется в словах. Они скажут не «бульон», «павильон», а «буйон», «павийон». И это мы только про один звук говорим, а есть еще и другие фонетические соответствия.

– Это, наверное, связано с экспансией тюркских народов еще со Средневековья?

Да, разные народы заимствовали слова из других языков, но в силу особенностей привычной артикуляции не все могли произносить их, как в оригинале. Любопытно, что в языках некоторых народов, населяющих Западную Сибирь (например, в васюганском диалекте хантыйского языка и верхнетазовском говоре селькупского языка) нередко вместо звука «л» произносится «й». Возможно, что языки аборигенов Сибири так повлияли на язык тюрков, что в нем так же произошел аналогичный сдвиг.

Вы упоминали, что еще в молодости между английскими и русскими словами тоже этимологические сходства находили.

Конечно, и там оно есть. Могу рассказать историю русского слова «жаворонок». Это, как все знают, степная птица, которая парит в небе. Но что выявили русские этимологи: «жа» – это приставка как «гай» в украинском языке, там эту птицу называют «гайворонок». Получается, корень слова – «воронок». Обратимся теперь к европейским языкам. В германском «жаворонок» – «Lerche», а в английском – «lark». И на волне своего интереса к фонетическому сдвигу звука «л» в «ж» я нашел информацию об особенностях жаворонков. Она заключается в том, что при нападении хищной птицы жаворонки камнем падают на землю, распуская крылья уже только перед самым приземлением. И вот такое падение в татарском языке называется «яву». И это слово, по-моему, связано со словом «лавина», означает «лить, сыпаться». И я предполагаю, что между названием «жаворонок» и вертикальным падением есть связь. Тут есть еще и такой аргумент – если в немецком языке «жаворонок» это «Lerche», то в нидерландском, где больше сохранилось старое произношение и написание слов, это «Leeuwerik». И если мы заменим букву «л» на «ж», получим очень созвучное слово к русскому «жаворонок».

– Как вы дальше планируете развиваться в своем увлечении?

– Ну, когда защищал магистерскую, мне сказали, что можно пойти дальше в аспирантуру. Боюсь, у меня мало времени на то, чтобы развивать науку. Но с другой стороны – я пока свои догадки преподнес только в том, что связано со звуком «л». А есть же и другие звуки, с которыми что-то происходило и происходит в разных языках. Это я раньше как больной был – день одним чем-то занимаюсь и бросаю, потом другим. Учеба в университете упорядочила этот процесс, дала мне понять, как надо правильно заниматься лингвистической наукой. Я, конечно, до этого потерял много времени, но хорошо, что это произошло для меня хотя бы в таком возрасте. Еще до магистратуры я со своим «жаворонком» выступал на нескольких конференциях, и мне говорили – ну, тут нет никакого научного обоснования. А сейчас, после того, как я защитился, благодаря моему научному руководителю качество доказательств стало совсем другим, это тоже специалисты отметили. Возможно, в соавторстве с Анной Владимировной Дыбо мы опубликуем нашу совместную научную работу – надеюсь, она на это согласится, а также посоветует, как развивать эту тему. Потому что я продолжаю гореть ею и говорить об этимологии и фонетике готов бесконечно.