Переводчик-физик или физик-переводчик?

7 Декабря 2017

Переводчик-физик или физик-переводчик? На этот вопрос попытались для себя ответить студенты группы 05622 ФФ- участники проекта «Повышение языковых компетенций обучающихся в ТГУ (кластер естественнонаучных факультетов)», выполняя устный последовательный перевод экскурсии с русского языка на английский в музее истории физики НИ ТГУ. Студенты-второкурсники отметили важность синтеза наук и дисциплин, где одна профессия, специальность, превосходно дополняет другую.

Под руководством преподавателя английского языка Яна Чемезова (ФИЯ), студенты группы занимались предварительной подготовкой к устному переводу экскурсии, работая с профессиональной лексикой по тематике выставки, где, в ходе практической работы, выполняли устный последовательный перевод экскурсии с русского языка на английский для преподавателя и одногруппников. Как сказал Аврелий Августин, «для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость». Практический опыт перевода студентов физиков ясно продемонстрировал справедливость данного высказывания: никогда не узнаешь, на что ты ещё способен, не попробовав себя во многих других плоскостях одного и того же занятия. Переводчику без любопытства не обойтись: нужно постоянно расширять свой кругозор, и охватывать новые дисциплины и сферы жизни. А вот каким показалось такое практическое занятие самим студентам ФФ:

Посещение музея физики было удачным. Коллекция музея очень разнообразная и богатая.Очень удивительно то, что все экспонаты являются оригиналами. Так же очень интересно было попробовать себя в роли переводчика. Эта возможность позволяет по-иному взглянуть на язык.(Аким Третьяков).

Я узнал много интересного о ранних годах существования университета и пионерах физики в ТГУ. Я никогда не был раньше в этом музее, поэтому было непросто последовательно переводить речь гида, но интересно! (Павел Савельев).

Мы смогли совместить занятие по английскому языку и посещение интересной экскурсии, выполняя последовательный устный перевод описаний объектов на английский язык (Мария Жердева ).

В музее было интересно и познавательно. Информация об экспонатах была представлена как на русском, так и на английском языке (Игорь Ефремов).


Помимо посещения выставки музея физики, студенты группы 05622 также посетили выставку музея археологии и этнографии Сибири, где тоже пробовали свои силы в устном последовательном переводе. Студенты поняли огромную важность тщательной предварительной подготовки к подобным мероприятиям, где без любознательности и тернистой работы со словарями и контекстами обойтись нельзя.


Как отмечает студент группы Аким Третьяков, «Посещение музея археологии и этнографии оставило хорошие впечатления. Я узнал для себя ряд новых фактов из истории Сибири. Понравилась коллекция музея, в которой присутствуют различные предметы от различных культур. Понравилась обстановка и организация музея».

«Я увидел много интересных экспонатов, относящихся к Сибири. Это позволило мне лучше понять её историю». (Владимир Довгалюк).

После посещения экскурсий, студенты решили составить профессиональный глоссарий для переводчиков в данных музеях, которые также могут быть использованы на практических занятиях по переводу.

Так всё же, кто они? Физики-переводчики, или переводчики-физики? Здесь, как известно, от перемены мест слагаемых сумма не меняется: важен синтез дисциплин, что является одной из главных задач проекта «Повышение языковых компетенций обучающихся в ТГУ (кластер естественнонаучных факультетов)». И сегодня два направления – английский язык и физика – как никогда являются равнозначно важными для повышения профессиональных компетенций.